Natale Marquis de l'Île San Marco, Comte de Rabat, Vicomte de Lautrèc & Seigneur de Sainte Maxime
Nbr de messages : 618
| Sujet: Langues étrangères et dialectes régionaux Mer 19 Mai - 11:50 | |
| Pour traduire facilement les langues "vivantes actuelles" :Reverso > http://www.reverso.net/text_translation.asp?lang=frGoogle Chrome Pour pouvoir suivre l'actualité des RR en langues étrangères : Se rendre sur le site des Royaumes Renaissants > choisir la langue souhaité (par exemple drapeau français, drapeau anglais, drapeau italien...) en haut à gauche > vous connecter aux RR (pseudonyme + mot de passe) > Forum et Aide > Divers : "Synchroniser son Compte". Il faut attendre quelques minutes et vous aurez alors accès au moins aux parties communes de la langue désirée. Attention : ne pas oublier de vous resynchroniser dans votre langue maternelle pour revoir l'architecture "habituelle" de votre aire linguistique et les RP dans votre langue maternelle. Et puis il y a surtout le voyage IG de votre perso ! le meilleur moyen pour connaitre du monde et découvrir des choses ! Langues vernaculaires :Occitan > http://www.panoccitan.org/
Dernière édition par Natale le Mer 19 Mai - 12:19, édité 3 fois | |
|
Natale Marquis de l'Île San Marco, Comte de Rabat, Vicomte de Lautrèc & Seigneur de Sainte Maxime
Nbr de messages : 618
| Sujet: Re: Langues étrangères et dialectes régionaux Mer 19 Mai - 11:51 | |
| Un article librement consultable sur les gargotes des provinces du sud du Royaume de France - Clamenc2 a écrit:
- Voila, comme convenu, j'ouvre ici la Palanqueta (la passerelle), une aide pour tous pour avoir quelques bases de notre chère et belle langue.
Puisqu'il existe plusieurs Occitans, nous essaieront de signaler à chaque fois s'il s'agit la d'Occitan moderne, ou d'Occitan médiéval.
Si vous avez des connaissances à nous apporter, des remarques à faire ou des questions, c'est ici.
----------------------------------
la petite histoire de l'Occitan...
Ba euh pour faire simple, c'est juste qu'à l'époque dans le Royaume de France on parlait la langue d'oï au nord et dans la langue d'oc au sud. Ca a un peu évolué, et entre le provençal, le gascon, l'auvergnat et l'occitan tel que j'ai commencé à l'écrire la, les différences sont nées
----------------------------------
petit rappel des prononciations
nh = gn ilh=ill en=in a en fin de mot=o
----------------------------------
Mots et questions usuels:
Oui : òc Non : non ; pas Peut-être : benlèu Je ne sais pas : Sabi pas
Bonjour : Bonjorn, (tutoiement) Adieu (vouvoiement) Adissiatz (Au revoir : c'est la meme chose) S'il vous plaît: Sens vos comandar, Se vos plai Merci: Mercé
Comment ça va ? : Cossí va ? Ca va, et toi (et vous) ? : Va plan e tu (e vos) ? Qu'est-ce que c'est ? Qu'es aquò ? (et pas Kézaco, )
Monsieur : Sènher, Mossur (ou En s'il est en aphérèse de monsen, exemple, la maison de Monsieur Laco se dit : l'ostal d'En Laco). Madame : Dòna, Madama (ou Na s'il est en aphérèse de dòna, exemple le jardin de Madame Laco se dit : l'òrt de Na Laco). Mademoiselle : Madomaisèla Damoiseau : Damaisèl, donzèl
- Le combien sommes-nous aujourd'hui ? : Quant sèm uèi ? - Aujourd'hui nous sommes le 18 septembre : Uèi sèm lo dètz e uèch de setembre - En quel mois sommes-nous ? : Quin mes sèm ? (quin mes tenèm ?) - Nous sommes en novembre. : Sèm en novembre
Las chifras (Les chiffres) :
Un, une : Un, una deux : dos, doas trois : tres quatre : quatre cinq : cinc six : sièis sept : sèt huit : uèch neuf : nòu dix : dètz
Onze : Onze douze : dotze treize : tretze quatorze : catòrze quinze : quinze seize : setze dix-sept : dètz e sèt dix-huit : dètz e uèch dix-neuf : dètz e nòu vingt : vin Vingt-et-un : Vint e un ...
Trente : Trenta quarante : quaranta cinquante : cinquanta soixante : seissanta soixante-dix : setanta quatre-vitngt : ochanta quatre-vingt-dix : nonanta cent : cent deux cents : dos cents...
Mille : Mila un million : milion un milliard : miliard
premier : primièr deuxieme : dosen troisieme : tresen quatrieme : quatren(a) cinquieme : cinquen(a) sixieme : seisen(a) septieme: seten(a) huitieme:ochen neuvieme: noven dixieme: desen onzieme: onzen(a) douzieme: dotzen
Les jours de la semaine
Lundi : Diluns , jorn de la luna Mardi : Dimars, jorn de Març Mercredi : Dimècres , jorn de Mercuri Jeudi : Dijòus , jorn de Jupiter [Jove] Vendredi :Divendres , jorn de Vènus Samedi : Dissabte , jorn del Sabbat Dimanche : Dimenge. , jorn del Sénher [dominus].
Los meses de l'an (Les mois de l'année):
Janvier : Genièr Février : Febrièr Mars : Març Avril : Abril Mai : Mai Juin : Junh Juillet : Julhet Août : Agost Septembre : Setembre Octobre : Octòbre Novembre : Novembre Décembre : Decembre
Las sasons (Les saisons) :
Printemps : Prima Eté : Estiu Automne : Auton (Davalada) Hiver : Ivèrn
Las fèstas (Les fêtes) :
Pâques : Pascas Pentecôte : Pentacòsta la Saint Jean : la Sant Joan Toussaint : Totsants Noël : Nadal le Nouvel An : lo Novèl An les Rois : los Reis la Chandeleur : Candelosa Mardi gras : Dimars gras
Joyeux Noël : Bon Nadal ! Bonne année : Bona Annada ! Bon anniversaire : Bon aniversari !
Prenoms usuels
Adelaïde : Asalaïs Agnès : Agneta Adeline : Aidelina Catherine : Catarina Claire : Clara Eléonore : Alienòr Hyacinthe : Jacint Jeanne : Joana Madeleine : Magdalena Marguerite : Margarida Nathalie : Natalena Renée : Renada Stéphanie : Esteveneta
André : Andrieu Barthélémy : Bertomieu Benoït : Beneset Charles : Carles Christophe : Cristòl Clément : Clamenç Denis ; Danis Gilles : Gèli Hilaire : Alari Jean : Joan Laurent : Laurenç Michel : Miquèl Thierry : Tièrri Vincent : Vicenç Xavier : Zavièr
-----------------Vocabulaire RR------------------
Des fonctions IG des RR :
Comte : Coms (Occitan médiéval) Prévôt des Maréchaux : Probost de als manescaus Capitaine : Capitani (Occitan moderne) Juge : Jutge (Occitan moderne) (Au Moyen-Âge, la fonction de Juge était assumée par les échevins : escavin) Procureur : Procuraire (Occitan moderne) Bailli : Baile Commissaire au Commerce : Comisari al Comèrci Commissaire aux Mines : Comisari als Minas Porte-Parole : Pòrtaparaula
Maire : Cònsol, maire Adjoint : Adjunt Conseiller municipal : Conselhièr municipal Lieutenant : Lòctenent Sergent : Sergent Soldat : Soldat Brigadier : Brigadièr
Titres
Fief : fièu Noblesse : noblessa Ecu (blason) : escut (blason)
Vicomte : vescoms, vescomte Vicomtesse : vescomtal Vicomté : vescomtat Baron : bar/baro(n) Baronne : barona Comte : coms, comte Du comte : comtal Comté : comtat Duché : duchat Chevalier : chavalièr
Lieux et activités :
Ville, cité : ciutat Village : vilatge Maison : ostal ; casa Rue : carrièra
Mine : mina Verger : verjan
Lac : lac Pêche : pesca, (pessègue) Pêcheur : pescador, pescaire Barque : barca
Forêt : bòsc ; sèlva Hache : destral
L'Eglise :
Prêtre : preire, capelan Eglise : glèisa Religion: religion Chaire: cadièira Dîme : dèime Croix : crotz
Le marché :
Payer en espèces sonnantes et trébuchantes : faire baralhar sos patacs Marché : mercat Marchand : mercadièr Prix : prètz
Principaux métiers IG :
Peuple: pòble Vagabond : barrutlaire; barrotlaire; rascla-valat; galhego Paysan : païsan Meunier : molinièr, farinèl Fermier propriétaire : pelòt Charpentier: fustièr Forgeron : fabre, manescau
Travail manuel : braçarià Travail pénible : penarià
En taverne :
Ivrogne, soiffard, boit sans soif : suça-raca Taverne : tavèrna (prononcé: tabèrna) Propos frivoles : parauletas Vin : vin Bière : cervesa
Produits de base IG :
Viande : carn Pain : pan Blé : blat Maïs : milh Légumes : legums Lait : lach Cochon : pòrc Vache : vaca Cuir : cuèr Laine : lana Poisson : peisson (pescat) ; peis (viu) Fruit : frucha Bois : bòsc ; fusta ; lenha
Justice :
Audience : parlament Amende : multa Droit : drech Escroquerie : bauseta Esclavagisme: esclavatgisme Se révolter : revelar Loi : lei Plainte: dolença, planhum Plaignant: planhent
Propos trop libres (diffamation? lèse-majesté?) : escambarlada Parler grossièrement, tenir des propos obscènes : sostrejar Messaline (femme qui atteint des records de débauche) : soirassa Luxure : gaupassariá
Expressions et devises Lo bojal a caigut sul canh, e lo canh es mòrt (La cabane est tombée sur le chien, et le chien est mort)
Lo pòrc es pel milh (Le cochon est dans le maïs)
Liens utils: regles de grammaire et conjugaison exercices pratiques
(D'apres les travaux de : Margot de Volpilhat, Clamenc2, Dom Jorgi y barbastro et LeGueux) | |
|